
கன்னத்துக்கு நீயளித்த அறையின் வீச்சில்
உடைந்து தெறித்தது மலையின் சிரசு
இடையறாது குருதியோடும் சதுப்பு நிலமாய் இதயம்
புதைந்தது குளிர்ந்த பள்ளத்தாக்கினிடையே
அருளும் பாதுகாப்பும் தரும்படி நாம்
உருவச் சிலைகளுக்கு மலர் வைக்கும்போதும்
நேசித்த மலை பற்றியே முணுமுணுத்தோம்
தென்னோலைக் கூரையினூடே தென்படும் வானத்தை நோக்கி
வசந்தங்களைக் கேட்டபோதும்
உழைத்துத் தேயும் கரங்களுக்குக் கிடைக்காது ஒருபோதும்
எனவே இக் கவிதையை எறிகிறேன் ஆகாயத்தின் மீது
உறங்குகிறேன் மண்ணின் கீழே வழமைபோலவே
கவிஞர் பற்றிய குறிப்பு - கவிதாயினி ஷஸிகா அமாலி முணசிங்க..
Translated by M. Rishan Shareef
Original Post - මේ කවිය විසි කරමි අහසට
Picture - Chaim Soutine (French, Belarusian origin; Expressionism; 1894–1943)
දෙමළ නොතේරෙන හෙයින් කියවීමට නොහැක.එහෙත් ඔබේ බ්ලොගය තුලින් ඔබ ගැන සරල චිත්රයක් මවාගතිමි.
ReplyDeleteඔබ....;
තබන පියවරක් පාසා, කවි පදයක් විසිවෙන.... කවි අනන්තයක් ලියවුන... මහා කවි පොතකි.
මක්කවත් තේරෙන්නෑ
ReplyDeleteතේරෙන් නෑ?
DeleteTo Cheek Niyalitta Room Range
DeleteBroken Burst Hill's Head on
Constant Kurutiyotum Swamp Land Heart
Buried Cool பள்ளத்தாக்கினிடையே
Gives Safety Idols We have
Images Statues Flower Paid
Loved Mountain About Munumunuttom
Tennolaik Kuraiyinute There; Sky The
Vacantankalaik Despite
Yield Teyum Karankalukkuk Available Never
So the The Poetry Throw Of the sky The
Sleep Soil Below Usual
- Sasika Amali Munasinghe
Tamil - MR. Risan Sharif
නුබ ගැසූ කම්මුල් පහරට
Deleteගැලවිලා විසි වුණා කඳු බඳ
ලේ ගලන වගුරක්ව හදවත
වැළලුණා සීතල කඳුරු යට
සුරුවමට මල් තියද්දිත් අපි
මිමිණුවේ පෙම් බැන්ඳු කඳු ගැන
පිහිට ආරක්සාව දෙන්නට
පොලතු වහලින් පෙනෙන අහසට
මලක් ඉල්ලූ නමුත් කිසි විට
මලක් නොලදෙන් පරළු දෑතට
මේ කවිය විසි කරමි අහසට
නිදමි පස් යට පුරුදු විදිහට
මේ තියෙන්නෙ සිංහල තේරුමද?
Deleteමළකෙලියයි!! ඒකනම් අහසටම තමයි විසිකරන්න වෙන්නෙ. මටත් ඔහොම දෙමළ පුලුවන්නම්..
ReplyDeleteඉගෙනගන්න ඕනෑ ඉතින්.. මනෝෂ්, තවම ඉස්කෝලේ යනවද?
Delete